м. Рівне, вул. Мазепи 10, офіс 503

+38 (096) 561 55 59

Успішна українізація сайту — це не лише про переклад текстів, а про створення цілісного, зрозумілого та якісного цифрового середовища для українського користувача. І якщо говоримо про Вінницю — місто з високим рівнем цифрової грамотності, активним локальним бізнесом та вимогливою аудиторією — помилки у перекладеній версії сприймаються особливо критично.

Зазвичай, коли сайт перекладається на українську мову, команда думає, що найскладніше позаду. Але саме етап тестування після перекладу визначає, чи стане ваш сайт зручним, надійним і привабливим для відвідувачів — чи лишиться напівзавершеним проєктом із купою “дрібних” помилок, які відлякують клієнтів.


1. Чому переклад без тестування — як нова вітрина з тріщинами

Вінничани звикли до якісних інтерфейсів. Багато з них користуються онлайн-банкінгом, замовляють таксі через застосунки, оформлюють послуги в декілька кліків. Якщо ваш сайт після перекладу виглядає “так собі”, має англомовні елементи або виглядає перевантажено через довгі фрази — користувач просто піде до конкурента.

Типові ситуації:

  • кнопка «Оформити замовлення» вилазить за межі блоку;

  • повідомлення після відправки форми звучить як «Ваша форма успішно відправлена» (що холодно й беземоційно);

  • у мобільній версії текст перекладено, але скрол блокується через довжину слова.

Це не деталі — це реальні причини, чому користувач не робить замовлення.


2. Глибока перевірка текстів: звучить правильно — чи ні?

Українська мова має свої стилістичні особливості. Багато технічних перекладів звучать “правильно за словником”, але абсолютно неживо. Наприклад:

  • «Ваш запит обробляється» — формально коректно, але не викликає жодної емоції;

  • «Дякуємо! Ми вже працюємо над вашим зверненням» — тепліше, ближче, по-людськи.

Тестування має включати читання в голос усіх ключових фраз — кнопки, повідомлення, заголовки. Якщо звучить, як шаблон — переписуйте. Якщо викликає довіру — залишайте.

У Рівному люди цінують щирість, ввічливість, помірну теплоту. Мова сайту має це враховувати.


3. Перевірка UX: як поводиться інтерфейс з українськими словами

Технічно перекладений сайт може виглядати красиво в англійській версії, але почати «ламатися» після вставки довших українських фраз. Типові проблеми:

  • довгі заголовки переносяться некоректно;

  • переклад не вміщується в поля (наприклад, кнопка «Підтвердити реєстрацію» виглядає розтягнутою);

  • частина меню випадає за межі екрана.

Практика показує: після локалізації обов’язково потрібно переглянути сайт на кількох типах пристроїв, особливо мобільних. Вінничани активно користуються смартфонами — тому саме мобільна версія найчастіше викликає запитання. Якщо користувач не бачить кнопку — він не буде її шукати, він просто вийде.


4. Функціональне тестування: форма, кошик, фільтри, калькулятор

Часто після перекладу:

  • деякі поля форм перестають працювати (через конфлікт з іменами змінних);

  • фільтри відображаються некоректно;

  • калькулятори не спрацьовують (наприклад, через перекладену назву одиниці виміру).

На одному з сайтів доставки у Рівному ми стикалися з тим, що після перекладу “ціна з ПДВ” стала нечитаною для скрипта обрахунку, і користувачі отримували некоректну суму. Рішення було просте: уточнити, що формат очікується без змін.

Тому функціональне тестування — це не “опція”, а критично необхідний етап перед запуском української версії.


5. Перевірка системних повідомлень і технічного тексту

Навіть якщо всі сторінки перекладені, часто лишаються дрібні англомовні фрагменти:

  • системні помилки типу “Page not found”;

  • службові тексти з CMS (“Click here to continue”);

  • назви форм, модулів, попапів.

Для прикладу, на сайті студії краси з Рівному після перекладу все виглядало добре, але форма бронювання після надсилання писала англійське повідомлення з помилкою сервера. Клієнт вважав, що бронювання не пройшло — і телефонував. Хоча заявка була відправлена.

Такі ситуації — дуже типові. І саме тому важливо пройти повний шлях користувача, натискаючи все, перевіряючи, що зʼявляється у відповідь на кожну дію.


6. Тестування аналітики та SEO після перекладу

Україномовна версія сайту повинна бути:

  • відстежуваною в Google Analytics (відповідний фільтр, окремий профіль, мітки);

  • мати українські мета-теги (title, description) з адаптованими ключовими словами;

  • мати hreflang-атрибути, якщо сайт багатомовний;

  • уникати дублювання URL або мета-інформації.

Наприклад, якщо ви маєте сторінку /uslugi/uborka і перекладену /posluhy/prybyrannia, переконайтесь, що вони мають унікальні мета-теги та не канонізуються однаково.

Інакше Google буде бачити це як дублікат — і українська версія просто не потрапить у видачу.


7. Оцінка результату локалізації реальними користувачами

Немає нічого кращого, ніж дати сайт протестувати звичайним користувачам з Рівному. Не дизайнерам. Не програмістам. А тим, хто дійсно буде заходити.

Попросіть:

  • зробити покупку;

  • записатись на послугу;

  • залишити запит.

І дайте зворотний зв’язок: чи все було зрозуміло? Чи не виникало “дивних” моментів? Де текст “звучав не по-людськи”? Саме такі тестування дають найцінніший інсайт — не технічний, а емоційний. І саме він визначає, чи працює ваш сайт українською.


Висновок

Тестування сайту після перекладу у Рівному — це серйозний процес, який вимагає уваги до кожного рядка, кнопки, повідомлення і поведінки. Це не просто “перевірка, чи все переклалося” — це перевірка, чи працює сайт на рівні емоції, довіри, досвіду і взаємодії.

Останні статті