
Переклали сайт українською? Встановили мовні перемикачі, адаптували тексти? Здається, все готово. Але саме зараз — момент, коли легко зіпсувати результат: без фінальної перевірки локалізації сайт може виглядати сирим, незавершеним і навіть непридатним для користувача.
У Рівному дедалі більше компаній переходять на україномовну версію сайтів. Проте не всі приділяють увагу деталям після перекладу: розсипані кнопки, англомовні шаблонні фрази, некоректні дати, непрочитувані тексти у формах. Усе це псує UX і знижує довіру.
Тож якщо ви прагнете якісної локалізації сайту у Рівному, ця стаття — ваш чеклист і практичний гід.
1. Чому фінальна перевірка — критичний етап локалізації
Після перекладу більшість помилок не в тексті, а в інтерфейсі, форматуванні й логіці. Іноді переклад хороший, але:
-
кнопка не вміщає текст,
-
дата відображається в неправильному форматі,
-
на мобільному екрані слово розтягує блок,
-
частина фраз залишилась оригінальною через шаблон або плагін.
Висновок: переклад — це ще не локалізація. А локалізація — це не завершена, доки не проведено повне UX-тестування.
2. З чого почати фінальну перевірку сайту у Рівному
Перше — з організації процесу. Перевірка має бути не “на око”, а структурована, як запуск перед релізом. У Рівному ми часто тестуємо сайти поетапно, залучаючи як контент-менеджерів, так і “свіжих очей” — людей, які не працювали над перекладом.
Що потрібно зробити:
-
Створіть чеклист. Перелічіть всі розділи, сторінки, типові елементи: хедер, футер, меню, картки товару, форми, кошик, особистий кабінет.
-
Проведіть ручний перегляд. Перевірте кожен розділ сайту, звертаючи увагу не лише на текст, а й на логіку, розмітку, адаптивність.
-
Залучіть людину, яка не бачила текстів раніше. Вона одразу помітить речі, які команда “замилила” за процесом.
3. Що саме перевіряти: детальний контрольний перелік
Тексти:
-
Відсутність залишків іншої мови (особливо у віджетах, кнопках, 404, плагінах).
-
Узгодженість стилю: чи однаковий тон на всіх сторінках?
-
Перевірка відмінків і чисел (1 послуга, 3 послуги, 5 послуг — не завжди перекладач це враховує).
-
Переклад всіх мета-тегів, alt-текстів, заголовків H1–H6.
Інтерфейс:
-
Чи не обривається текст у кнопках, вкладках, меню?
-
Чи правильно працюють мовні перемикачі?
-
Чи немає дублювання URL або некоректних редиректів?
Формати:
-
Чи локалізовані дата, час, валюта?
-
Чи не лишився формат
MM/DD/YYYY
або $ замість грн?
Мобільна адаптація:
-
Як виглядають блоки з довгими словами (наприклад, “заповнити форму” може вилазити за межі кнопки)?
-
Чи все читабельно на смартфоні?
4. Як перевірити функціонал мультимовності
Мультимовний сайт — це не просто різні тексти. Це логіка, що працює як годинник:
-
Чи зберігається мова при переході між сторінками?
-
Чи форма замовлення відправляється з повідомленням тією мовою, яку обрав користувач?
-
Чи листи, які надходять після замовлення, адаптовані під мову?
👉 У Рівному ми тестували сайт освітніх послуг, де були два мовні перемикачі: один у хедері, інший — у футері. Вони працювали окремо (!) — і призводили до плутанини. Після уніфікації та перевірки логіки переходів — UX покращився відчутно.
5. Залучення тестувальників: як отримати “незамилену” оцінку
Запросіть 3–5 людей, які не працювали над сайтом, і дайте їм просте завдання:
“Знайди потрібну послугу, заповни форму, перевір email, прочитай сторінку блогу.”
Це покаже:
-
Чи зрозумілий інтерфейс після перекладу?
-
Чи все зручно мобільно?
-
Де виникають сумніви?
Цей метод особливо ефективний у Рівному, де місцеві користувачі чутливі до мови, стилю і дрібних недопрацювань. Якщо вас не розуміють на перших 5 секундах — ви втратили потенційного клієнта.
6. SEO і технічна перевірка
Після контенту й UX — технічний аспект:
-
Перевірити hreflang-теги для мовних версій.
-
Переконатись, що URL українською унікальні і не дублюють англомовні сторінки.
-
Оновити sitemap, robots.txt для кожної версії.
-
Перевірити швидкість завантаження локалізованих сторінок.
👉 Один сайт доставки у Рівному мав два /services і /послуги, які вели на одну й ту ж сторінку. Google бачив дубль. Після коректної розмітки та редиректів — позиції по україномовних запитах покращились на 2–3 пункти.
7. Після перевірки: що робити далі
Після ретельної перевірки — час на остаточні правки і публічний запуск. Але й на цьому процес локалізації не закінчується.
Що варто зробити одразу після перевірки:
-
Внести всі виправлення. Навіть якщо вони здаються незначними — краще поправити зараз, ніж виправдовуватись перед клієнтом потім.
-
Зберегти версію для відновлення. Якщо ви працюєте з CMS, зробіть бекап після фінального оновлення.
-
Залишити відкритий канал для зворотного зв’язку. Нехай користувачі можуть написати, якщо побачили помилку. Це краще, ніж вони просто підуть.
-
Через 1–2 тижні зробити постперевірку. В реальному використанні відкриваються дрібниці, яких не видно навіть під час тесту.
👉 У Рівному ми запускали сайт для компанії з ремонту квартир. Після перекладу і перевірки виявили в особистому кабінеті російське слово “сохранить” у двох кнопках. Виправили. Але після публікації з’явились нові зауваження: одна з форм підвантажувалась з іншого плагіну, де переклад не врахували. Тому — зворотний зв’язок після запуску обов’язковий.
Висновок
Фінальна перевірка локалізованого сайту — це не технічна формальність. Це перехідний момент між “сайт готовий” і “сайт готовий до людей”. І якщо ви пропустите цей етап — ви ризикуєте втратити ефект від усієї локалізації.
У Рівному, де бізнеси активно переходять на українську мову, перемикаються на нові UX-підходи та шукають шлях до свого клієнта — саме увага до деталей відрізняє професійний підхід від поспішного.
Не переклад, а перевірений, завершений, продуманий переклад формує довіру, враження та результат.