
Переклад сайту на українську — відповідальний крок для кожного бізнесу, особливо у місті, де лояльність до “свого” ще має значення. Проте сам переклад — лише початок. Без ретельної перевірки сайт може втратити довіру, позиції в Google і, зрештою, клієнтів.
У цій статті розберемо, як правильно проводити перевірку сайту після перекладу у Рівному, що саме варто перевіряти, які помилки найчастіші, і як зробити так, щоб локалізована версія працювала краще, а не гірше.
1. Навіщо перевіряти сайт після перекладу
Багато власників сайтів вважають, що після перекладу роботи завершено. Але практика показує, що саме після перекладу з’являється найбільше дрібних і критичних помилок, які непомітні одразу, але боляче вдаряють по результатах:
– биті посилання через зміну URL;
– зниклі зображення або некоректні alt-описи;
– дублікати сторінок без тегів hreflang
;
– перекладені кнопки, які не вміщаються в дизайн;
– “завислі” елементи інтерфейсу англійською чи російською.
В Рівному я бачив реальний кейс: сайт переклали на українську, але не оновили CTA-кнопки в кошику. Людина натискала “Оформити замовлення”, а бачила “Your cart is empty”. Продажів — нуль. Причина — не мовна, а організаційна.
2. Як виглядає грамотна перевірка сайту після перекладу
Перевірка має бути не формальною, а структурованою і продуманою. Найкраще, якщо її проводить не той самий, хто робив переклад, а хтось зі сторони. А ще краще — реальні користувачі.
Що перевіряють:
– Правильність текстів — чи звучать вони природно, чи немає залишків іншої мови, кальок, машинного стилю.
– Навігація — чи всі посилання працюють, чи однакова логіка на всіх сторінках.
– Мета-теги і SEO-структура — чи оновлені title, description, h1, чи відповідають новій мові ключові слова.
– Кнопки і форми — чи все вміщується, не перекривається, працює після натискання.
– Мобільна версія — часто після перекладу тексти стають довшими, і блоки “розсипаються”.
– Google Search Console — для перевірки на помилки індексації, дублікати й втрачені сторінки.
3. Які помилки найчастіше допускають у Рівному
На рівненських сайтах після перекладу найбільш типовими є такі недоліки:
– неперекладені форми зворотного зв’язку — особливо поля, підтвердження або повідомлення “спасибі”;
– залишені технічні тексти англійською — наприклад, “Read more” або “404 Not Found”;
– неуніфікований стиль — частина сторінок звертається до клієнта на “ви”, інша — на “ти”;
– відсутні оновлення у sitemap.xml і robots.txt, через що Google повільно індексує нову версію;
– SEO-адреси залишаються іншомовними — наприклад, /about
замість /pro-nas
.
У практиці був сайт послуг із ремонту техніки у Рівному, де після перекладу залишили старі адреси англійською, а також не оновили мета-теги. Позиції просіли, і довелось заново “розкручувати” україномовну версію з новими URL.
4. Як перевірка після перекладу впливає на SEO й довіру
З точки зору пошукових систем, чистота й правильність україномовної версії критично важлива. Google не сприймає сайт як повноцінний, якщо:
– частина сторінок іншою мовою;
– дублюється контент без канонічних тегів;
– є помилки верстки або відсутність мобільної адаптації.
Крім цього, користувач помічає кожну неузгодженість. Якщо кнопка каже “Оплатити”, а після кліку — “Payment failed”, — навіть знижка не врятує. Люди в Рівному стали дуже уважними до таких дрібниць. І правильно — бо якісний сайт має звучати рідною мовою усюди, а не лише на головній.
5. Коли і як часто перевіряти сайт після перекладу
Перша перевірка має бути до публікації — у тестовому середовищі. Друга — у перші 3–5 днів після запуску, коли з’являється реальний трафік і поведінка користувачів.
Далі — варто періодично робити аудит сайту щомісяця або після кожного оновлення. Навіть одне нове слово в заголовку може змінити відображення мобільної версії чи структуру сніпета в Google.
Один рівненський сайт, який надає послуги клінінгу, після локалізації отримав +25% трафіку. Але через те, що не перевірили sitemap і залишили англомовні дублікати сторінок, половина нових сторінок не потрапила в індексацію. Вирішили — але через два тижні втратили потенційний пік трафіку.
6. Як аналітика допомагає виявити помилки після перекладу
Однією з найнедооцінених частин перевірки сайту після українізації є використання цифрової аналітики. Власник або маркетолог може подумати, що “все працює”, якщо немає скарг. Але цифри кажуть правду.
За допомогою Google Analytics 4 та Google Search Console можна побачити:
– на яких сторінках різко знизився час перебування після перекладу;
– де зросла кількість відмов;
– які запити перестали приводити користувачів;
– які сторінки не потрапили до індексу Google;
– чи змінилася структура кліків (наприклад, чи натискають на кнопку “Купити” після перекладу).
В одному кейсі рівненського магазину дитячих товарів після переведення сайту на українську перестали працювати 3 фільтри в каталозі. Це не помітили одразу, бо клієнти просто кидали сайт. Але аналітика показала — середній час перебування в категорії “Дитячі іграшки” впав у 4 рази. Проблему знайшли — і виправили за день.
7. Чому важливо запитати зворотній зв’язок від реальних клієнтів
Технічна перевірка — це добре. Але ніякий скрипт не покаже, як люди сприймають мову, структуру і враження від сайту. Особливо це стосується сайтів для внутрішнього ринку Рівного.
Після перекладу сайту запитайте:
– Чи все було зрозуміло при оформленні замовлення?
– Чи був текст на сторінках природний, приємний?
– Чи легко було знайти потрібну інформацію?
– Чи щось виглядало “неукраїнськи” або чужорідно?
Це можна зробити у вигляді невеликої анкети, яка з’являється після покупки, або просто короткою формою “Нам важливо, як вам сайт після оновлення”.
У практиці рівненської ІТ-студії, яка розробляє лендінги, одна клієнтка написала: “На головній — українська, а в підвалі написано ‘Follow us on Instagram’. Зразу втрачається відчуття, що сайт ‘наш’.” Ось така дрібниця, яку легко не помітити, але яка формує емоцію.
8. Як організувати тестування без технічної команди
Навіть якщо у вас немає розробників або SEO-фахівців у штаті, перевірку після перекладу можна організувати самостійно:
– Заведіть Google Таблицю, де буде перелік усіх сторінок, які перекладались.
– Для кожної сторінки перевірте: чи працює навігація, чи правильно відображається мобільна версія, чи коректні заголовки, чи є українські теги title, alt, URL.
– Пройдіться по сайту з телефону, планшета, старого ноутбука — як це зробив би ваш клієнт.
– Скористайтесь безкоштовними сервісами на кшталт validator.w3.org, pagespeed.web.dev або sitechecker.pro — вони покажуть технічні помилки.
– Попросіть 2–3 знайомих “тестувальників” з Рівного пройти по сайту й висловити враження: це може дати більше, ніж пів дня технічного аудиту.
9. Перевірка після перекладу — це імідж
У Рівному конкуренція на рівні сайтів росте не лише серед інтернет-магазинів. Освітні курси, адвокати, клінінг, медицина, інтер’єрні студії — усі сьогодні онлайн. І дуже часто перше враження про компанію формується саме з перекладеного інтерфейсу.
Якщо перехід на українську виглядає як “примусово” або “для галочки” — це зчитується. Якщо ж усе злагоджено, органічно, приємно читається — це +1 до довіри, +1 до враження і +1 до ймовірності, що вам зателефонують або напишуть.
Висновок
Перевірка сайту після перекладу — це не технічна формальність, а справжній контроль якості цифрового обличчя вашого бізнесу. У Рівному, де люди вже звикли до якісних сайтів і звикають до україномовного онлайну, така перевірка — життєво необхідна.
Бо саме вона дозволяє уникнути помилок, що коштують конверсій, продажів, довіри. Від помилкового URL до “завислої” форми — кожна дрібниця або підштовхує користувача до замовлення, або відштовхує.