
У сфері перекладів перше, що хоче дізнатися клієнт — скільки це коштує і як швидко можна замовити. Якщо він заходить на сайт і бачить складну навігацію, відсутність чітких цін і необхідність телефонувати — шанс на замовлення зменшується.
Сайт бюро перекладів у Рівному має бути максимально простим, інформативним і функціональним, щоби клієнт отримав відповідь на свої запитання ще до контакту з менеджером. У цьому тексті — про ключові елементи, які мають бути на сайті, щоб він дійсно працював.
1. Головна сторінка: коротко про головне
Довіра + дієвість = більше заявок
Перший екран повинен одразу давати розуміння:
-
де ви працюєте: “Бюро перекладів у Рівному”;
-
що ви робите: “Письмові й усні переклади, нотаріальне засвідчення, апостиль, термінові переклади”;
-
кнопка “Розрахувати вартість” (провідна дія);
-
контакти (телефон, месенджери) — з можливістю написати прямо зараз;
-
переваги: “Працюємо з 30+ мовами. Термінові переклади — від 2 годин. Онлайн-замовлення.”
Перші кілька секунд перегляду сайту — ключові. Тому максимум змісту — мінімум слів.
2. Калькулятор вартості перекладу
Інструмент, якому клієнти довіряють
Калькулятор вартості — це функція, яку користувачі очікують відразу побачити. В ідеалі, він повинен включати:
-
вибір мови оригіналу та перекладу;
-
тип перекладу: технічний, юридичний, медичний, загальний;
-
обсяг (у сторінках, словах або символах);
-
терміновість (звичайний, терміновий, експрес);
-
орієнтовна вартість (автоматично);
-
кнопка “Оформити замовлення”.
Це не просто “зручність”, а реальний спосіб утримати користувача на сайті й перетворити його на клієнта.
3. Онлайн-замовлення перекладу
Клієнт не хоче їхати — дайте йому можливість вирішити все онлайн
Реалізуйте просту форму:
-
ім’я, телефон/email;
-
тип документа;
-
мови (з/на);
-
можливість завантажити файл;
-
коментар;
-
вибір способу оплати (за домовленістю або онлайн);
-
чекбокс згоди з обробкою даних.
Бажано — дати змогу отримати готовий переклад на email або через Нову пошту. Це особливо важливо для клієнтів, які не в Рівному або цінують час.
4. Повний перелік мов перекладу
Чітко, структуровано, без надмірностей
Створіть сторінку або блок “Мови перекладу”, де вказано:
-
з яких і на які мови перекладаєте;
-
чи є носії мов;
-
чи доступне нотаріальне засвідчення, апостиль;
-
приклад типових документів (паспорт, диплом, свідоцтво, технічна документація тощо).
Приклад структури:
Англійська: переклад, завірення, юридичні тексти, технічні інструкції
Німецька: переклад + нотаріальне посвідчення
Польська: переклад документів на постійне місце проживання, апостиль
Це зручно для SEO і дає клієнтам розуміння, що ви дійсно працюєте з тими мовами, які їм потрібні.
5. Розділ “Ціни”: чесність і діапазон
Ніхто не хоче дзвонити лише щоб дізнатись “від скількох”
Орієнтовна структура:
-
загальний переклад: від 120 грн/сторінка;
-
технічний: від 160 грн/сторінка;
-
нотаріальне засвідчення: +150 грн;
-
терміновість: +50–100% залежно від строків.
Важливо: не обіцяйте неможливе, натомість поясніть, чому ціна може змінюватись (“враховується складність, тематика, термін”).
6. Відгуки та партнери
Соціальний доказ працює завжди
Додайте:
-
короткі відгуки клієнтів (імена, якщо є згода, або компанії);
-
лого компаній/партнерів (якщо перекладали для бізнесу);
-
сертифікати, ліцензії, дозвільні документи (при наявності).
“Користувались послугами кілька разів. Завжди вчасно, переклади точні. Рекомендуємо.” — Ольга, директор агентства нерухомості
7. SEO для локального пошуку
Щоб у Google було “переклад Рівне — і ваш сайт”
Ключові слова:
-
бюро перекладів Рівне;
-
послуги перекладу Рівне;
-
нотаріальні переклади Рівне;
-
переклад свідоцтва Рівне;
-
замовити переклад онлайн Рівне.
Вони мають бути:
-
у заголовках H1–H2;
-
в описах сторінок;
-
у URL (наприклад,
/pereklad-angliyska-rivne
); -
у текстах карток послуг.
Також важливо:
-
карта Google із маркером офісу;
-
Google Business профіль;
-
відгуки на Google Maps.
8. Мобільна версія: переклад у кишені
Коли зручно — замовляють більше
У більшості випадків клієнти звертаються до бюро перекладів зі смартфона: це або термінова потреба (переклад для подачі документів, поїздки, роботи), або “на ходу” — під час перерви, дороги, очікування.
Якщо сайт неадаптований для мобільного перегляду — навіть ідеальні послуги залишаться без замовлення.
Що обов’язково має бути адаптованим:
-
калькулятор вартості — працює без горизонтального скролу, цифри видно чітко;
-
форма онлайн-замовлення — великі поля, зручне завантаження файлів з телефона;
-
великі кнопки CTA (“Замовити переклад”, “Дізнатись вартість”);
-
плаваюча кнопка месенджера (Viber, Telegram, WhatsApp — що використовує ваша аудиторія);
-
швидке перемикання між мовами сайту (у разі багатомовності).
Це не лише про UX. Це — про реальний прибуток, бо мобільний досвід сьогодні вирішує долю заявки.
9. Часті питання (FAQ): зменшення навантаження на менеджера
У клієнтів завжди одні й ті ж питання — дайте відповіді одразу
Найкращий спосіб заощадити час менеджеру і підвищити довіру до бюро — продуманий розділ FAQ.
Приклади:
-
Чи можу я надіслати скан, чи потрібен оригінал?
-
Скільки часу займає переклад документа на 1 сторінку?
-
Чи засвідчуєте ви переклад нотаріально?
-
Чи робите апостиль?
-
Чи можна оплатити онлайн?
Відповіді мають бути чіткі, прості і не “канцелярсько-сухі”, а людські, але професійні. Це підвищує довіру і зменшує сумніви.
10. Додаткові послуги: дайте знати, що вмієте більше
Бюро — це не лише переклад текстів
Часто клієнти навіть не здогадуються, що бюро перекладів може:
-
легалізувати документи (апостиль, консульська легалізація);
-
перекладати з нотаріальним засвідченням;
-
виконувати усний переклад на подіях;
-
перекладати сайти, договори, тендерну документацію;
-
надавати копірайтинг або редактуру перекладів.
Упакуйте ці напрямки в окремий блок або сторінку. Можна додати піктограми, приклади, посилання на кейси.
Це розширює вашу аудиторію і підвищує середній чек.
11. Блог / Статті: SEO і користь
Зміст — це не лише для Google, а й для реальної допомоги
Бюро перекладів — це вузька, але дуже “запитова” тема. Люди шукають відповіді на запити типу:
-
“Як перекласти диплом англійською правильно”;
-
“Які документи потрібні для подачі до консульства Чехії”;
-
“Різниця між присяжним і нотаріальним перекладом”.
Статті на ці теми:
-
дають вам трафік через Google;
-
показують вас експертами;
-
приводять теплих клієнтів, які вже готові замовити.
1–2 статті на місяць — і через кілька тижнів сайт почне зростати в пошукових результатах.
Висновок
Сайт бюро перекладів у Рівному — це не просто сторінка з номером телефону і словами “робимо переклади”. Це:
-
автоматизований канал отримання замовлень;
-
інструмент довіри для тих, хто хоче впевненість у результаті;
-
платформа підтримки клієнта, навіть до того, як він зробив перший запит.
Якщо сайт:
-
дає чітке уявлення про послуги;
-
дозволяє розрахувати ціну в 2 кліки;
-
приймає замовлення онлайн;
-
має живу структуру, адаптовану під телефон —
ви отримуєте нових клієнтів щодня, навіть уночі чи у вихідні.