м. Рівне, вул. Мазепи 10, офіс 503

+38 (096) 561 55 59

У сфері перекладів перше, що хоче дізнатися клієнт — скільки це коштує і як швидко можна замовити. Якщо він заходить на сайт і бачить складну навігацію, відсутність чітких цін і необхідність телефонувати — шанс на замовлення зменшується.
Сайт бюро перекладів у Рівному має бути максимально простим, інформативним і функціональним, щоби клієнт отримав відповідь на свої запитання ще до контакту з менеджером. У цьому тексті — про ключові елементи, які мають бути на сайті, щоб він дійсно працював.

1. Головна сторінка: коротко про головне

Довіра + дієвість = більше заявок

Перший екран повинен одразу давати розуміння:

  • де ви працюєте: “Бюро перекладів у Рівному”;

  • що ви робите: “Письмові й усні переклади, нотаріальне засвідчення, апостиль, термінові переклади”;

  • кнопка “Розрахувати вартість” (провідна дія);

  • контакти (телефон, месенджери) — з можливістю написати прямо зараз;

  • переваги: “Працюємо з 30+ мовами. Термінові переклади — від 2 годин. Онлайн-замовлення.”

Перші кілька секунд перегляду сайту — ключові. Тому максимум змісту — мінімум слів.

2. Калькулятор вартості перекладу

Інструмент, якому клієнти довіряють

Калькулятор вартості — це функція, яку користувачі очікують відразу побачити. В ідеалі, він повинен включати:

  • вибір мови оригіналу та перекладу;

  • тип перекладу: технічний, юридичний, медичний, загальний;

  • обсяг (у сторінках, словах або символах);

  • терміновість (звичайний, терміновий, експрес);

  • орієнтовна вартість (автоматично);

  • кнопка “Оформити замовлення”.

Це не просто “зручність”, а реальний спосіб утримати користувача на сайті й перетворити його на клієнта.

3. Онлайн-замовлення перекладу

Клієнт не хоче їхати — дайте йому можливість вирішити все онлайн

Реалізуйте просту форму:

  • ім’я, телефон/email;

  • тип документа;

  • мови (з/на);

  • можливість завантажити файл;

  • коментар;

  • вибір способу оплати (за домовленістю або онлайн);

  • чекбокс згоди з обробкою даних.

Бажано — дати змогу отримати готовий переклад на email або через Нову пошту. Це особливо важливо для клієнтів, які не в Рівному або цінують час.

4. Повний перелік мов перекладу

Чітко, структуровано, без надмірностей

Створіть сторінку або блок “Мови перекладу”, де вказано:

  • з яких і на які мови перекладаєте;

  • чи є носії мов;

  • чи доступне нотаріальне засвідчення, апостиль;

  • приклад типових документів (паспорт, диплом, свідоцтво, технічна документація тощо).

Приклад структури:

Англійська: переклад, завірення, юридичні тексти, технічні інструкції
Німецька: переклад + нотаріальне посвідчення
Польська: переклад документів на постійне місце проживання, апостиль

Це зручно для SEO і дає клієнтам розуміння, що ви дійсно працюєте з тими мовами, які їм потрібні.

5. Розділ “Ціни”: чесність і діапазон

Ніхто не хоче дзвонити лише щоб дізнатись “від скількох”

Орієнтовна структура:

  • загальний переклад: від 120 грн/сторінка;

  • технічний: від 160 грн/сторінка;

  • нотаріальне засвідчення: +150 грн;

  • терміновість: +50–100% залежно від строків.

Важливо: не обіцяйте неможливе, натомість поясніть, чому ціна може змінюватись (“враховується складність, тематика, термін”).

6. Відгуки та партнери

Соціальний доказ працює завжди

Додайте:

  • короткі відгуки клієнтів (імена, якщо є згода, або компанії);

  • лого компаній/партнерів (якщо перекладали для бізнесу);

  • сертифікати, ліцензії, дозвільні документи (при наявності).

“Користувались послугами кілька разів. Завжди вчасно, переклади точні. Рекомендуємо.” — Ольга, директор агентства нерухомості

7. SEO для локального пошуку

Щоб у Google було “переклад Рівне — і ваш сайт”

Ключові слова:

  • бюро перекладів Рівне;

  • послуги перекладу Рівне;

  • нотаріальні переклади Рівне;

  • переклад свідоцтва Рівне;

  • замовити переклад онлайн Рівне.

Вони мають бути:

  • у заголовках H1–H2;

  • в описах сторінок;

  • у URL (наприклад, /pereklad-angliyska-rivne);

  • у текстах карток послуг.

Також важливо:

  • карта Google із маркером офісу;

  • Google Business профіль;

  • відгуки на Google Maps.

8. Мобільна версія: переклад у кишені

Коли зручно — замовляють більше

У більшості випадків клієнти звертаються до бюро перекладів зі смартфона: це або термінова потреба (переклад для подачі документів, поїздки, роботи), або “на ходу” — під час перерви, дороги, очікування.
Якщо сайт неадаптований для мобільного перегляду — навіть ідеальні послуги залишаться без замовлення.

Що обов’язково має бути адаптованим:

  • калькулятор вартості — працює без горизонтального скролу, цифри видно чітко;

  • форма онлайн-замовлення — великі поля, зручне завантаження файлів з телефона;

  • великі кнопки CTA (“Замовити переклад”, “Дізнатись вартість”);

  • плаваюча кнопка месенджера (Viber, Telegram, WhatsApp — що використовує ваша аудиторія);

  • швидке перемикання між мовами сайту (у разі багатомовності).

Це не лише про UX. Це — про реальний прибуток, бо мобільний досвід сьогодні вирішує долю заявки.

9. Часті питання (FAQ): зменшення навантаження на менеджера

У клієнтів завжди одні й ті ж питання — дайте відповіді одразу

Найкращий спосіб заощадити час менеджеру і підвищити довіру до бюро — продуманий розділ FAQ.
Приклади:

  • Чи можу я надіслати скан, чи потрібен оригінал?

  • Скільки часу займає переклад документа на 1 сторінку?

  • Чи засвідчуєте ви переклад нотаріально?

  • Чи робите апостиль?

  • Чи можна оплатити онлайн?

Відповіді мають бути чіткі, прості і не “канцелярсько-сухі”, а людські, але професійні. Це підвищує довіру і зменшує сумніви.

10. Додаткові послуги: дайте знати, що вмієте більше

Бюро — це не лише переклад текстів

Часто клієнти навіть не здогадуються, що бюро перекладів може:

  • легалізувати документи (апостиль, консульська легалізація);

  • перекладати з нотаріальним засвідченням;

  • виконувати усний переклад на подіях;

  • перекладати сайти, договори, тендерну документацію;

  • надавати копірайтинг або редактуру перекладів.

Упакуйте ці напрямки в окремий блок або сторінку. Можна додати піктограми, приклади, посилання на кейси.
Це розширює вашу аудиторію і підвищує середній чек.

11. Блог / Статті: SEO і користь

Зміст — це не лише для Google, а й для реальної допомоги

Бюро перекладів — це вузька, але дуже “запитова” тема. Люди шукають відповіді на запити типу:

  • “Як перекласти диплом англійською правильно”;

  • “Які документи потрібні для подачі до консульства Чехії”;

  • “Різниця між присяжним і нотаріальним перекладом”.

Статті на ці теми:

  • дають вам трафік через Google;

  • показують вас експертами;

  • приводять теплих клієнтів, які вже готові замовити.

1–2 статті на місяць — і через кілька тижнів сайт почне зростати в пошукових результатах.

Висновок

Сайт бюро перекладів у Рівному — це не просто сторінка з номером телефону і словами “робимо переклади”. Це:

  • автоматизований канал отримання замовлень;

  • інструмент довіри для тих, хто хоче впевненість у результаті;

  • платформа підтримки клієнта, навіть до того, як він зробив перший запит.

Якщо сайт:

  • дає чітке уявлення про послуги;

  • дозволяє розрахувати ціну в 2 кліки;

  • приймає замовлення онлайн;

  • має живу структуру, адаптовану під телефон —
    ви отримуєте нових клієнтів щодня, навіть уночі чи у вихідні.

Останні статті