Після ухвалення мовного закону тисячі бізнесів у Рівному та по всій Україні почали переходити на українську мову. Але багато хто зробив це поспіхом — просто переклав тексти, не враховуючи, як саме це впливає на SEO. У результаті сайти ставали менш помітними в Google, хоча начебто мали стати більш актуальними. Усе через те, що SEO-переклад — це не просто мова. Це стратегія.
У цій статті розберемо, як перекласти сайт українською і водночас покращити його позиції у пошуку, а не втратити їх. Особливо в регіональному контексті — тобто для вінницької аудиторії.
1. Чому звичайний переклад шкодить SEO
Коли ви просто перекладаєте текст — копіюєте заголовки, замінюєте слова, вставляєте через автоперекладач — це не гарантує відповідність пошуковим алгоритмам. Більше того, дуже часто сайт починає втрачати позиції, бо:
-
ключові слова не адаптовані до нової мови;
-
URL, мета-теги, альт-тексти зостаються англомовними або змішаними;
-
структура сторінки не змінюється під новий контент;
-
Google бачить два майже ідентичні сайти (клон англійського чи російського) і знижує рейтинг через дублікати.
Щоб уникнути цього, SEO-переклад сайту на українську у Рівному має бути осмисленим і локалізованим — з урахуванням мовних, семантичних і технічних особливостей.
2. Підбір українських ключових слів: не дослівний, а смисловий
Вінницька аудиторія шукає по-іншому. Наприклад, якщо в англомовному варіанті сайту ключовим словом є “rent a car”, то в українському варіанті краще адаптувати як:
-
“оренда авто у Рівному”, а не “винайняти машину Рівне”;
-
або навіть “взяти машину в оренду Рівне” — як реальні люди шукають.
Порада: зробіть нове семантичне ядро для української версії. Не копіюйте ключі — зберіть їх заново:
-
використовуйте Google Keyword Planner із регіональним таргетом;
-
аналізуйте запити з Google Trends (обираючи регіон «Рівне»);
-
перевіряйте конкуренцію через Serpstat або Ahrefs.
Це дасть розуміння: як справді шукають послуги у Рівному — і якими словами.
3. Переклад мета-тегів: унікальні для кожної сторінки
Мета-заголовки і мета-описи — це саме те, що Google індексує першим. Якщо ви просто перекладаєте:
але в англомовній версії був:
— ви втрачаєте частину пошукового трафіку через відсутність геоприв’язки. Правильний варіант:
Це виглядає природно, враховує місцеву семантику, і найважливіше — відповідає пошуковим запитам.
4. Локалізація URL-адрес: читабельні й українські
Багато CMS дозволяють використовувати транслитерацію або навіть кирилицю в URL. Але найкращий варіант — латиниця з українською структурою слів:
або
Уникайте:
-
англомовних шаблонів типу
/services/cleaning
; -
дубльованих URL без 301-редіректів;
-
автоматичних урізаних назв (типу
/?page_id=23
).
Чим простіший і релевантніший URL, тим краще він ранжується локально.
5. Переклад ALT-текстів з ключами
Зображення теж індексуються. Якщо ви маєте сайт із фотографіями товарів, послуг, працівників — не забувайте:
-
додати українські alt-тексти;
-
вписати ключову фразу природно (наприклад:
alt="Клінінгова компанія Рівне"
); -
уникати дублювання alt-ів для всіх фото.
Це може здаватися дрібницею, але в регіональному SEO навіть такі деталі мають значення.
6. Розмітка локальності (schema.org): покажіть Google, що ви з Рівному
Якщо сайт працює саме у Рівному, обов’язково вкажіть:
-
адресу (фізичну) у футері та на окремій сторінці;
-
використовуйте Schema.org LocalBusiness з правильними даними:
Це дозволить Google показувати ваш сайт у локальних картах і видачі, навіть без реклами.
7. Дублювання сторінок і hreflang
Якщо у вас багатомовний сайт — переконайтесь, що:
-
кожна мовна версія має власний URL (
/ua/
,/en/
,/ru/
); -
у
<head>
додані правильні hreflang-теги:
Це вкаже Google, що ці сторінки не дублікати, а мовні варіанти, і покращить індексацію.
8. Створення унікального контенту замість копіювання з інших мовних версій
Одна з найбільш поширених і водночас небезпечних помилок — це переклад «слово в слово» без адаптації контенту. Наприклад, якщо ви просто переклали з російської або англійської:
“Наша компанія пропонує професійні клінінгові послуги у всіх районах міста…”
— то це звучить формально і дублює те, що є на сотнях інших сайтів. А Google, як відомо, перевагу надає унікальному, корисному і локалізованому контенту. Тому важливо:
-
переформулювати тексти з урахуванням місцевого контексту (згадки про райони Рівному, сезонність послуг, локальні потреби);
-
додати нові фрази, яких не було в попередніх версіях;
-
включити практичні поради або короткі приклади, що стосуються реальних клієнтів.
Наприклад, замість “Генеральне прибирання офісів” — краще:
“Найчастіше нас викликають у бізнес-центри на Київській чи Немирівському шосе для прибирання після ремонту. Ми вже знаємо, як прибрати все за 3 години”.
Це — і унікально, і корисно, і чудово індексується.
9. Прив’язка до Google My Business і локального пошуку
Навіть якщо ви зробили ідеальний SEO-переклад сайту на українську у Рівному — але не підтвердили бізнес у Google My Business (тепер Google Business Profile), ви втрачаєте половину локального трафіку.
Що важливо:
-
додати повну інформацію про компанію українською;
-
вказати сайт у профілі;
-
синхронізувати адресу, телефон і назву компанії зі структурованими даними на сайті;
-
регулярно оновлювати пости, додавати фото з Рівному, відповідати на відгуки.
Це допомагає не лише SEO, а й показує Google, що ви реально існуєте і працюєте локально — а отже, заслуговуєте на показ у топі в регіональній видачі.
10. Внутрішня перелінковка з урахуванням українських запитів
Локалізація сайту — це також локалізація логіки переходів між сторінками. Якщо в російській версії у вас були сторінки типу:
-
/uborka-kvartir
-
/uborka-posle-remonta
То в українській варто:
-
/prybyrannia-kvartyry
-
/prybyrannia-pislia-remontu
І важливо: усі внутрішні посилання також мають вести на українські сторінки, з правильними анкорами:
-
не просто “читати далі” → краще: “детальніше про прибирання після ремонту у Рівному”;
-
не “тут” → а “дивіться, як ми працюємо з квартирами на Вишеньці”.
Так Google краще розуміє структуру сайту, а користувачам легше орієнтуватись.
11. Створення україномовного блогу з локальним фокусом
Сайт, який постійно оновлюється, має більші шанси залишатись у топі, особливо коли контент релевантний і місцевий. Якщо ви переклали сайт — не зупиняйтесь. Додайте україномовний блог, де:
-
публікуєте поради, кейси, новини;
-
згадуєте реальні локації у Рівному;
-
використовуєте ключові слова в природному контексті.
Наприклад:
-
“ТОП-5 порад, як підготувати квартиру до прибирання на Поділлі”;
-
“Скільки коштує прибирання після орендарів у центрі Рівному — реальний приклад з фото”.
Ці статті залучають пошуковий трафік, збільшують глибину перегляду і допомагають Google краще зрозуміти тематику вашого сайту.
Висновок
SEO-переклад сайту на українську у Рівному — це не просто зміна мови. Це перевизначення структури сайту з урахуванням мови, регіону, культури і поведінки цільової аудиторії. Такий підхід дає значно більше шансів не тільки зберегти пошукові позиції після перекладу, а й суттєво їх покращити.
І якщо переклад зроблено правильно, з урахуванням локальних запитів, структури, ключів і мови, яку реально використовують у Рівному — ваш сайт отримає більше клієнтів, ніж до українізації.