м. Рівне, вул. Мазепи 10, офіс 503

+38 (096) 561 55 59

Зручно — це коли все зрозуміло без пояснень. Відкриваєш сайт, бачиш дату — і одразу орієнтуєшся. Перевіряєш час доставки — і не сумніваєшся, що це саме твій часовий пояс. Дивишся ціну — і точно знаєш, що вона в гривнях, а не в доларах США чи злотих. Саме тому локалізація дати, часу та валюти — не технічна “фішка”, а реальна частина зручності інтерфейсу.

У Рівному, де користувачі очікують чітких, зрозумілих і логічно оформлених сайтів, ця деталь може зіграти вирішальну роль: залишиться відвідувач — чи піде.


1. Чому локалізація дати, часу та валюти важлива

Здавалося б, дрібниця. Але варто лише уявити сайт доставки, де вказано “Delivery on 11/07” — і все, ти не впевнений: це 11 липня чи 7 листопада? Особливо коли сайт англомовний, а формат — американський.

Або приклад з валютою: ціна вказана як “1,200”. Це гривні? Євро? Чи може — 1200 копійок? Або взагалі — з плаваючою комою як у США?

Український сайт має говорити мовою та логікою українського користувача. І в Рівному, де бізнес все активніше виходить в онлайн, це критично важливо.


2. Як виглядає правильна локалізація дати

У більшості CMS або шаблонів формат дати задається або глобально, або прямо в шаблонах.

Український формат дати:

  • Повний: 5 травня 2025 року

  • Середній: 05.05.2025

  • Скорочений: 5.05.2025

Помилки, яких слід уникати:

  • MM/DD/YYYY — американський формат, часто плутає користувачів.

  • 2025-05-05 — ISO-формат, технічно правильний, але нечитабельний у візуальному інтерфейсі.

  • Скорочені англомовні назви місяців: May, Oct тощо — недоречні на українському сайті.

👉 У Рівному ми працювали з маркетплейсом, де вся аналітика була у форматі “YYYY-MM-DD”. Після заміни на людський формат + додавання назв місяців українською — зросло залучення до сторінки статистики на 18%.


3. Як локалізувати час на сайті

Коли користувач бачить “Доставка до 21:00” — це чітко. А коли — “Delivery by 9 PM (EET)” — виникає щонайменше одне запитання.

Що важливо враховувати:

  • Використовуйте 24-годинний формат: 10:00, 18:45 — звичніше для українського користувача.

  • Уникайте абревіатур типу AM/PM — вони не сприймаються однозначно.

  • Зважайте на часовий пояс. Якщо має значення — вказуйте: за Києвом / UTC+3.

У Рівному ми запускали сайт подій. Після того як замінили формулювання “Start: 6 PM” на “Початок: 18:00” + пояснення “Час події вказано за Києвом” — кількість запитів з підтвердженням часу зменшилась удвічі.


4. Адаптація валюти: гривня — і крапка

Це ще один елемент, де часто припускаються помилок. Наприклад:

  • $499 — і що це? Долари? Чи UAH зі знаком долара?

  • 800 грн — добре. Але краще візуально стандартизовано: 800 ₴ або 800 грн.

Рекомендовано:

  • Використовуйте “грн” або символ “₴” — вони впізнавані.

  • Уникайте $ або без пояснень — якщо це не іноземна валюта.

  • Якщо ціна динамічна (API, фіди) — не забудьте додати відповідний локалізований формат на фронтенді.

👉 Приклади з Рівного: один меблевий магазин показував ціни в доларах, хоча приймав оплату лише в гривнях. Після зміни валюти на “грн” і додавання примітки “оплата у гривнях” — покращення клікабельності кнопки “Купити” на 22%.


5. Технічні поради: як це реалізувати

На WordPress / WooCommerce:

  • Плагіни типу Loco Translate, WPML або Polylang — для системної локалізації.

  • Формат дати та часу можна змінити у Налаштування → Загальні.

На OpenCart:

  • Встановлення локалізації в мовному пакеті.

  • Формати валют задаються в розділі System → Localisation → Currencies.

На Shopify

  • Часто доводиться вручну прописувати формати у шаблонах або використовувати сторонні сервіси.

Бекенд:

  • Для розробників важливо враховувати locale на сервері: uk_UA.UTF-8.

  • Враховуйте формат при виведенні динамічного контенту: Intl.DateTimeFormat, number_format, moment.js тощо.


6. UX локалізація: як ці зміни впливають на користувача

Правильне форматування дати, часу й валюти:

  • Зменшує когнітивне навантаження. Користувач не витрачає час на розшифровку.

  • Підвищує довіру. Сайт виглядає професійно й локально.

  • Покращує конверсію. Бо більше зрозумілого — менше сумнівів.

👉 У кейсі інтернет-магазину з Рівного, після впровадження локалізації часу доставки та форматування цін, рівень завершених замовлень зріс на 17% без змін у дизайні або рекламі.

7. Які помилки зустрічаються найчастіше — і як їх уникнути

Навіть ті, хто серйозно підходить до адаптації інтерфейсу, часто припускаються простих помилок. Їх не завжди видно одразу, але вони впливають на досвід користувача і навіть на SEO.

Типові помилки:

  • Змішування мовних стандартів. Наприклад: текст українською, але дата у форматі May 5, 2025.

  • Відсутність простору між числом і валютою. Правильно: 800 грн або 800 ₴, а не 800грн.

  • Використання знаку долара для гривні. Це дратує і створює непорозуміння.

  • Виведення часу у форматі з AM/PM. Користувач в Україні зазвичай не користується цим форматом.

  • Дата в технічному форматі (ISO, timestamp). Людина читає “21.04.2025”, а не “2025-04-21T13:00:00Z”.

Як уникнути:

  • Встановіть українську локаль на рівні CMS і бази даних.

  • Пропишіть стандарти форматування для дизайнерів, верстальників і контент-менеджерів.

  • Протестуйте сайт на різних пристроях, щоб переконатися, що дати, час і валюта відображаються однаково чітко.


8. Що варто зробити вже зараз

Якщо ви вже маєте сайт (або готуєтесь створити україномовну версію) — перевірте такі речі:

✅ Чи дата відповідає українському формату (день, місяць, рік — у правильному порядку)?
✅ Чи використовує сайт 24-годинний формат часу?
✅ Чи валюта чітко позначена як “грн” або “₴”?
✅ Чи не дублюється або не плутається локалізація між мовними версіями?
✅ Чи зрозумілі формати навіть без підказок?

Це базові, але дуже впливові фактори. І їх виправлення не вимагає значних витрат — лише уважності й структури.


Висновок

Локалізація дати, часу та валюти для сайтів у Рівному — це ключ до створення зручного, логічного та доброзичливого інтерфейсу. Коли ваш сайт “говорить” однією мовою з користувачем — мовою не лише слів, а й чисел, годин і символів — довіра зростає, кількість питань зменшується, а дії стають впевненими.

Такі дрібниці часто залишають у тіні. Але саме вони формують те, що ми називаємо відчуттям професійного сайту. У Рівному, де бізнес активно переходить на українську, це вже не тренд — це стандарт.

Зробіть сайт повністю локалізованим — і він працюватиме на вас ще ефективніше.

Останні статті