При запуску україномовної версії сайту у Рівному більшість власників бізнесу зосереджуються на перекладі текстів. Але в реальності локалізація не завершується на мовному шарі. Формати дати, часу та валюти — це теж частина мови, але з боку інтерфейсу й зручності. Якщо сайт говорить «3/4/25» або «$15», а ваш клієнт очікує «3 квітня 2025» і «450 грн», він одразу відчуває: щось не так. Наче сайт — не з Рівному, не з України, а з якоїсь умовної “зовнішньої системи”. І такий дисонанс коштує втраченої довіри.
1. Формат дати: зручно, звично, однозначно
Правильне подання дати — це насамперед питання зрозумілості. У міжнародних форматах часто використовуються скорочення, які в Україні читаються інакше. Наприклад, «04/05/2025» — для когось це 4 травня, а для когось 5 квітня. У нашій культурній практиці дата подається в форматі день – місяць – рік, причому найкраще — словами, а не цифрами.
Уявіть сторінку з новинами або акціями на сайті магазину з Рівному. Якщо там написано: “Sale starts on May 10”, а українська версія — “10.05.2025”, то вже краще — але ідеально: “10 травня 2025 року”. Такий формат:
-
читається без додаткового мислення;
-
виглядає офіційно і водночас по-людськи;
-
підходить і для маркетингу, і для службових сторінок.
У локальних сервісах (бронювання, запис, доставка) важливо використовувати тільки той формат, який виключає двозначність, особливо в електронних листах і SMS-сповіщеннях.
2. Формат часу: 24-годинна система замість AM/PM
Американський формат з AM/PM для більшості українців виглядає незвично або навіть дратівливо. У Рівному — як і в усій Україні — використовується 24-годинний формат. Користувачам набагато легше сприймати:
-
09:00 – 18:00 замість 9:00 AM – 6:00 PM;
-
14:45 замість 2:45 PM.
Це особливо важливо на сайтах, де люди:
-
замовляють доставку з вибором часу;
-
бронюють зустрічі;
-
записуються до лікаря;
-
купують квитки;
-
орієнтуються за розкладом.
Умовно кажучи, якщо ваш клієнт з Тяжилова заходить на сайт кур’єрської служби і бачить часові слоти на кшталт “available from 1:30 PM” — це виглядає як чужий сервіс. А коли бачить «доставка можлива з 13:30 до 15:30» — це звично, зручно й не викликає запитань.
3. Валюта: гривня — не просто символ, а сигнал локальності
Сайти, які досі відображають ціни у доларах або вказують «UAH» замість «грн» або «₴», автоматично виглядають або “недоробленими”, або такими, що орієнтовані на зовнішні ринки. У Рівному більшість користувачів хочуть бачити ціни у гривнях, причому:
-
без копійок, якщо це не інтернет-магазин;
-
без зайвої міжнародної термінології.
Правильні приклади:
-
₴450 — стисло, лаконічно;
-
450 грн — офіційно, легко читається;
-
гривень — допустимо для художніх текстів, але не для цінників.
Неправильні приклади:
-
15.00 USD, 15$, 450.00 UAH — виглядають «не по-нашому»;
-
грн. — з крапкою — технічно не помилка, але архаїчно.
Особливо важливо адаптувати валюту:
-
у кнопках («Купити за 999 грн»);
-
в описах товару;
-
у мобільних версіях (де економія місця важлива — краще «₴999», ніж «гривень 999»);
-
у рекламних банерах (де емоційна складова поєднується з ціною).
4. Локалізація у CMS: як зробити це технічно правильно
Більшість сучасних систем керування контентом мають підтримку мовних локалей. Для сайту у Рівному (і будь-де в Україні) потрібно виставити локаль uk_UA на рівні:
-
налаштувань CMS (WordPress, Joomla, OpenCart тощо);
-
шаблонів теми;
-
плагінів форм і повідомлень;
-
додаткових скриптів (особливо дата/час у JavaScript).
Наприклад, у WordPress можна скористатись плагінами типу Loco Translate або Polylang, які дозволяють не тільки перекладати фрази, а й локалізувати системні змінні — дати, валюти, системні повідомлення.
У JavaScript рекомендується використовувати бібліотеки:
-
moment.js (хоч застаріває, але має
moment.locale('uk')
); -
date-fns (
format(new Date(), 'd MMMM yyyy', { locale: uk })
); -
Intl API, яка вже вбудована в браузери (
new Intl.DateTimeFormat('uk-UA')
).
5. Де локалізація найбільше впливає на довіру
Іноді здається, що формат дати — дрібниця. Але саме з цих «дрібниць» складається користувацький досвід. Якщо клієнт бачить:
-
банер «до 10 April 2025»;
-
ціну «$25»;
-
або повідомлення «Next delivery: 3/5/25» —
він не відчуває, що сайт орієнтований на нього. А якщо ці деталі підлаштовані: «до 10 квітня», «₴950», «Наступна доставка: 5 квітня» — створюється відчуття професійного, локального ресурсу, який знає свою аудиторію.
У Рівному, де цифрова конкуренція досить висока навіть серед локальних сервісів, ці речі часто вирішують — залишиться користувач на сайті чи натисне «назад».
Висновок
Локалізація форматів дати, часу та валюти для сайтів у Рівному — це не про стилістику, а про повагу до користувача. Це той рівень комфорту, який непомітний, але критично важливий. Бо сайт — це середовище, де людині має бути зрозуміло, зручно й близько.
І якщо вона читає «5 квітня 2025», «14:00» і «₴499» — то не замислюється. Вона просто діє: оформлює, купує, дзвонить, довіряє.