м. Рівне, вул. Мазепи 10, офіс 503

+38 (096) 561 55 59

Коли переклад текстів сайту завершено, може здаватися, що робота закінчена. Але саме після цього починається найважливіший етап — перевірка локалізації в реальному контексті. Адже гарна україномовна версія — це не просто “правильні слова”, а узгоджений, логічний, комфортний для користувача досвід.

І якщо ви створюєте чи перекладаєте сайт у Рівному, де користувачі мають чіткі мовні очікування і вже звикли до якісних інтерфейсів — потрібно бути особливо уважним. Бо саме локальні нюанси можуть визначити, чи вважатимуть ваш сайт “своїм”, чи закриють його через кілька секунд.


1. Чому перевірка після перекладу критично важлива

Багато сайтів у Рівному перекладаються поспіхом: за допомогою автоматичних систем або копіюванням готових шаблонів з інших міст. У результаті зʼявляються десятки дрібних, але відчутних проблем:

  • кнопки «Submit» замість «Надіслати»;

  • кальки типу «Заповніть вашу форму»;

  • англомовні повідомлення помилок;

  • неправильно відображені дати та валюта;

  • дублікати мовних елементів.

Усе це не лише псує сприйняття, а й викликає сумніви у професійності компанії. У місті на кшталт Рівному, де користувач звик до рідної мови в банках, службах доставки, онлайн-магазинах — україномовна версія має бути природною, не штучною.


2. Перевірка текстів: не лише граматика, а й логіка

Передусім слід прочитати весь сайт у реальному вигляді, не лише окремі фрагменти у файлі. Часто буває так, що окремий абзац перекладено добре, але в контексті сторінки він звучить дивно. Наприклад:

  • «Оберіть категорію та далі дійте» — звучить неприродно, хоча формально правильно.

  • «Натисніть для подальших кроків» — занадто канцелярське для e-commerce.

Текст має бути:

  • природним — якби його сказав реальний продавець;

  • конкретним — без загальних фраз;

  • узгодженим зі структурою — не перевантажувати інтерфейс.

У Рівному багато користувачів читають українською щодня: сайти новин, міські сервіси, навігацію в застосунках. Їх важко здивувати, але легко втратити — достатньо однієї штучної фрази.


3. Інтерфейсні тексти: кнопки, повідомлення, поля

Це одна з найчастіших зон, де переклад “недопрацьований”. Замість «Надіслати» може залишитися «Submit», а замість «Скасувати» — «Cancel». У спливаючих вікнах можуть бути англомовні інструкції, або повідомлення типу: “Your form has been submitted successfully”. Такі речі виглядають як відверта недбалість.

Що треба перевірити:

  • тексти кнопок;

  • підписи до форм;

  • повідомлення помилок;

  • описи товарів, якщо вони довантажуються динамічно;

  • мікротексти: «Завантажити ще», «Пошук», «Результати», «Дякуємо за звернення».

Ідеальна локалізація — коли жодного слова іншою мовою не лишилося на сторінці, навіть у технічних повідомленнях чи у footer.


4. Формати дати, часу і валюти: типова помилка

Це важливий блок, який багато хто ігнорує. Якщо користувач заходить на сайт доставки у Рівному і бачить:

  • дату у вигляді «05/03/25»,

  • час «2:30 PM»,

  • ціну «15.00 USD» —

це одразу псує враження. Правильні варіанти мають виглядати так:

  • 5 березня 2025 або 05.03.2025;

  • 14:30;

  • 450 грн або ₴450.

І ще важливо: не показувати валюту в доларах, якщо ви не працюєте з міжнародним ринком. Це виглядає чужорідно.


5. Тестування функціональності: чи не “ламається” сайт на українській

Українська мова — довша за англійську. Через це кнопки можуть не вміщати текст, меню розʼїжджається, блоки зсуваються. Тому після перекладу треба:

  • пройти всі сторінки на мобільному і компʼютері;

  • протестувати різні екрани;

  • перевірити адаптивність: чи не виходить текст за межі елементів;

  • переконатися, що переклад не вплинув на функціональність (наприклад, форма не надсилається через нестандартну назву поля).

Це часто трапляється у формулярах, де змінена назва змінної або де переклад виводиться не у тому кодуванні.


6. Участь локального редактора: чому це варто

Найкращий спосіб гарантувати якість — дати сайт на пілотну перевірку людині з Рівному. Це може бути копірайтер, редактор, або просто лояльний клієнт. Він одразу скаже, де:

  • щось звучить неприродно;

  • використано кальку;

  • не вистачає зрозумілості;

  • або виглядає занадто “в перекладному стилі”.

Такий фідбек важливіший за автоматичну перевірку — бо він базується на живому досвіді користування.


Висновок

Перевірка сайту після перекладу у Рівному — це не бюрократична формальність, а спосіб зробити сайт справді зручним, привабливим і довіреним. Коли україномовна версія звучить природно, всі кнопки працюють, формат дати зрозумілий, а ціна в гривнях — користувач не сумнівається. Він діє. А бізнес отримує те, для чого сайт і створювався — звернення, замовлення, результат.

Останні статті